La faculté LCS propose 4 mentions de master, ayant chacune plusieurs spécialités :

Langues et sociétés

Métiers de l'enseignement, de l'education et de la formation (MEEF)

Traduction et interprétation

Médiation interculturelle : identités, mobilités, conflits (MITRA)



Master mention Langues et sociétés


 


Études chinoises

Responsable du parcours études chinoises : Lu Shi             lu.shi@univ-lillle3.fr

Guide des études

Etudes ibériques et ibéroaméricaines

Présentation du parcours

Guide des études 

 

Études italiennes : éditions numériques et imprimées de textes littéraires

Présentation du parcours

Guide des études 


 

Master mention Traduction et interprétation (MéLexTra / TSM)

La mention Traduction et Interprétation dispose d'un site sur lequel vous trouverez toutes les informations sur ses trois parcours.
Ce site, régulièrement mis à jour, se trouve ici : https://master-traduction.univ-lille3.fr/
Il vous est recommandé de le consulter en priorité.

Photos de la Semaine de la Traduction

Les 2 spécialités du master Traduction et interprétation :

PAGES D'INFORMATION :

M1 Tronc commun

M2 parcours Traduction juridique et technique (JET)

M2 parcours Traduction et adaptation cinématographiques (TAC)

  

Les dates et procédures d'inscription en MASTER de TRADUCTION MéLexTra sont indiquées dès à présent sur le site de la formation.

MASTER ERASMUS MUNDUS MENTION MIGRATIONS TRANSNATIONALES (MITRA)

MITRA est un Master bilingue (français-anglais) interdisciplinaire en Scieneces Humaines et Sociales. Il est porté par un consortium de 10 universités européennes et non-européennes: Université de Lille, Université Libre de Bruxelles (ULB), Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), University College of Cork (UCC), Université de Wroclaw, Université Babes-Bolyai (UBB), Université Cheikh Anta Diop (UCAD), Université de Grenade (UGR), Université de Szeged (Hongrie), Université de la Mer Egée (Lesbos).

MITRA est un programme financé par l'agence Européenne EACEA.

Plus d'informations sur le site: https://www.master-mitra.eu/fr/

Candidatures du 15 novembre 2020 au 15 février 2021

Suivez MITRA sur les réseaux sociaux: https://www.facebook.com/EMJMD.MITRA



M1 MéLexTra tronc commun

Première année de Master professionnalisant (BAC+4), accessible aux titulaires d’une Licence d’anglais LCE, en particulier, mais non exclusivement, d’une licence avec parcours, dominante ou option « traduction ».

Les étudiants désireux de s’inscrire dans cette spécialisation joindront à leur CV un descriptif détaillé des enseignements qu’ils ont suivis en Licence.

Plaquette d'information MéLexTra M1

QUALITÉS REQUISES

Rigueur et ouverture d’esprit, bonne maîtrise de la langue française, curiosité affirmée des autres cultures, goût très prononcé pour la lecture en anglais et en français, ouverture à la diversité et à la nouveauté, ténacité et persévérance, capacité à s’auto-évaluer et à se remettre en cause, compétences en traduction et volonté de les améliorer par la pratique et la fréquentation des diverses théories. Il est fortement conseillé d’avoir effectué une mobilité dans un pays de langue anglaise.

OBJECTIFS

La première année commune aux deux parcours MéLexTra vise à développer et affirmer les compétences des étudiants en traduction générale et spécialisée et leur faire effectuer un travail de réflexion et de recherche en lexicographie bilingue spécialisée, traduction/traductologie, lexicologie/argotologie ou traduction littéraire.

Elle constitue une préparation méthodologique et disciplinaire à la deuxième année de spécialité. Elle n’est en aucun cas une année d’apprentissage des méthodes de traduction, que l’étudiant doit avoir acquises et pratiquées assidûment avant son entrée en Master.

La spécialisation, en traduction juridique et technique (JET) ou en traduction et adaptation cinématographiques (TAC), se fait en deuxième année uniquement.

DURÉE DES ÉTUDES

Une année universitaire, de septembre à mai. Du mardi au jeudi. Les étudiants s’engagent à être assidus et disponibles pour les activités annexes telles que conférences, séminaires, travaux de groupe.

La langue de travail est l’anglais. Il est possible, et même recommandé, de suivre des cours de deuxième ou de troisième langue auprès des autres U.F.R. de l’Université.

INFRASTRUCTURES ET LIEU DES SÉMINAIRES

  • Département d’Études anglophones, Faculté LLCE, Université Lille 3, Pont de Bois, Villeneuve d’Ascq
  • Salle B0 545
  • Bibliothèque universitaire (BU) : notamment ressources en accès distant via l’ENT

MODALITÉS DE VALIDATION DE LA 1ÈRE ANNÉE ET DÉBOUCHÉS

  • Contrôle continu des connaissances.
    (Capitalisation : la moyenne doit être obtenue dans chaque U.E.)
  • La validation de la première année de spécialité MéLexTra donne lieu à la délivrance d’un diplôme de Maîtrise de Langue, Littérature et Civilisation Etrangères, spécialité Métiers du Lexique et de la Traduction. Elle permet de postuler pour un accès dans l’une des deux options de la DEUXIÈME année de la spécialité MéLexTra ou dans tout autre Master 2 d’une université française.

NATURE DES ENSEIGNEMENTS ET SÉMINAIRES

U.E. 1 Théorie et pratique

lexicographie, traduction(s), lexique(s) 1

26 h (6 ECTS) (Tronc commun)

U.E. 2 Traduction intensive

version

26 h (6 ECTS)

U.E. 3 Méthodologie de la traduction & traduction journalistique

version et thème

  OU Traductologie & traduction générale

26 h (6 ECTS)

U.E.4 Mémoire

  • de lexicographie spécialisée
  • OU de traduction/traductologie
  • OU de lexicologie/argotologie
  • OU de traduction littéraire

(12 ECTS)

U.E. 1 Théorie et pratique

lexicographie, traduction(s), lexique(s) 2

26 h (6 ECTS) (Tronc commun)

U.E. 2 Traduction intensive

thème

26 h (6 ECTS)

U.E. 3 Traduction spécialisée

  OU Traduction littéraire & para-littéraire

26 h (6 ECTS)

U.E.4 Mémoire

  • de lexicographie spécialisée
  • OU de traduction / traductologie
  • OU de lexicologie / argotologie
  • OU de traduction littéraire

(12 ECTS)

LE MÉMOIRE

Parce qu’elle articule théorie et pratique, la rédaction du mémoire démontre le savoir et le savoir-faire de l’étudiant qui expose dans son travail sa maîtrise des outils et théories mis à sa disposition dans les différents séminaires.

En lexicographie bilingue spécialisée, l’étudiant sera amené à étudier, analyser et représenter le lexique propre à un champ technique délimité en utilisant les outils méthodologiques introduits dans les séminaires.

En traduction littéraire, le séminaire s’organise autour de deux objectifs, l’un, l’approfondissement d’une formation méthodo-logique en traductologie (il est souhaitable, mais non pas obligatoire, que les étudiants aient suivi des cours théoriques auparavant) et l’autre, la rédaction d’un mémoire composé d’une part de la traduction d’une oeuvre, choisie par l’étudiant(e) et inédite en français (éventuellement publiable), et d’autre part, d’une introduction analysant les écueils pour les théories de la traduction que représente l’écriture particulière de cette oeuvre. Le choix du genre d’oeuvre est libre : pièce de théâtre, essai, poèmes, nouvelle, voire de la « para-littérature », le siècle ainsi que l’origine nationale ou culturelle est également libre.

En lexicologie/argotologie, l’étudiant s’intéressera à un champ lexical délimité, dont il analysera l’organisation et la formation, et à propos duquel il s’interrogera en comparant les deux langues de travail.

On consultera avec profit les mémoires des années antérieures conservés à la Bibliothèque Angellier.

INTERVENANTS

(Liste susceptible de modifications)

  • VAN HEERSWYNGHELS Judith
    Professeur agrégée

ADMISSION EN 1ÈRE ANNÉE DE MASTER MéLexTra

Pour toute information concernant l'inscription en M1, rendez-vous sur la page MéLexTra de la Bibliothèque Angellier

Pour tout renseignement complémentaire :

melextra@univ-lille3.fr

Dossier de candidature complet à envoyer à :

  • Fabrice ANTOINE (Candidature M1 MéLexTra)
    Université Lille 3 - Faculté LLCE, Département Angellier
    BP 60149
    59653 Villeneuve d’Ascq cedex